بهگزارش میراثآریا بهنقل از روابطعمومی ادارهکل میراثفرهنگی، گردشگری و صنایعدستی استان البرز، فریدون محمدی روز سهشنبه ۵ مرداد ماه ۱۴۰۰ ضمن اعلام این خبر، بیان کرد: «ترجمه قرآن به زبان پارسی و خط دینی اوستایی برای اولینبار در کشور و با هدف آشنایی هر چه بیشتر زرتشیان با کتاب آسمانی مسلمانان و معجزه پیامبر رحمت انجام شده است.»
مدیرکل میراثفرهنگی، گردشگری و صنایعدستی البرز اظهار کرد: «فاطمه نسا فرزانه مترجم و پژوهشگر ساکن شهرستان تازه تأسیس چهارباغ در رشته الهیات گرایش قرآنپژوهی تحصیل کرده و سالهاست در حوزه دینپژوهی فعالیت دارد.»
او در ادامه با اشاره به ترجمه قسمتهایی از شاهنامه توسط این پژوهشگر و همچنین کتاب بینشنامه خسروانی به همت پسرش تصریح کرد: «تاکنون ۱۰ جزء از قرآن به اوستا ترجمه شده که پنج جزء اول به تأیید استاد میرجلالالدین کزازی نویسنده، مترجم و شاهنامه پژوه رسیده است.»
محمدی افزود: «با وجود گذشت هفت سال از ترجمه قرآن به خط باستانی اوستا، هنوز شرایط برای انتشار آن فراهم نشده و این امر نیازمند همکاری نهادهای مرتبط بوده و این در حالی است که حمایت از فعالیتهای فرهنگی راهگشای برونرفت از مشکلات اجتماعی است.»
خط اوستایی یک شیوه نوشتاری در زمان ساسانیان بوده و از الفبای زبوری و پهلوی تشکیل شده و به دین دبیره یا خط دینی مشهور است. خط اوستایی مانند خط پهلوی و آرامی از راست به چپ نوشته میشود و حروف بهم چسبیده نیستند.
انتهای پیام/