به گزارش ميراث آريا( CHTN)،\" مرتضي رضوانفر\" رئيس پژوهشکده مردم شناسي در اين مراسم استاد ثلاثي را از جمله اساتيدي خواند که در دوره رکود تاريخ مردم شناسي چراغ مردم شناسي را با ترجمه‌هايش در اين زمينه روشن نگاه داشت.

وي در ادامه به تشريح فعاليت‌هاي پژوهشکده مردم شناسي در زمينه اطلاع رساني از جمله انتشار خبرنامه ، نشريه ميراث معنوي و فصلنامه اي به نام مردم پرداخت که قرار است بزودي منتشر شود.

\"يوسف اباذري \"عضو هيات علمي دانشکده علوم اجتماعي نيز در اين نشست در زمينه گستره تاثير کتاب‌هاي ترجمه‌اي استاد ثلاثي و انتخاب عناوين مرتبط با جامع شناسي گفت: ترجمه‌هاي اين استاد علاوه بر آنکه مورد استفاده دانشگاهيان بوده در فضاي غير دانشگاهي نيز همانند همانند آثار جلال آل احمد و دکتر علي شريعتي مورد توجه قرار گرفته است.

وي با اشاره به اينکه کتاب نويسي در ايران مراحل خوبي را طي نمي‌کند آثار ترجمه‌اي را مهم قلمداد کرد و گفت: در مرحله فعلي ترجمه مهمتر از نوشتن است و اين موضوعي است که دانشگاه‌هاي ما از آن غافلند.

اباذري با تاکيد بر اينکه آگر ثلاثي ها و آثار آنها نبود ما کتاب درسي هم نداشتيم به تشريح ترجمه کتابهاي استاد و تاثير گذاري آنان در برهه هاي زماني ترجمه پرداخت.

اين عضو هيات علمي دانشگاه ثلاثي را مترجم و محققي برجسته، مقاوم و با اراده توصيف کرد که هرگز تسليم فضاي آکادميک نشد.

دکتر \"جلال الدين رفيع فر \" رئيس انجمن انسان شناسي ديگر سخنران اين نشست با تقدير از اقدام پژوهشکده مردم شناسي در معرفي فعالان حوزه علوم اجتماعي، محققان و اساتيد اين رشته را سرمايه‌هاي علمي و جاوداني کشور برشمرد و افزود:اساتيد و محققاني که در زمينه‌هاي مختلف علوم اجتماعي با خلق آثار زحمات زيادي را متقبل شدند از مواريث فرهنگي اين مرز و بوم محسوب مي شوند.

وي با اشاره به تاليف و ترجمه 30 جلد کتاب استاد ثلاثي جسارت وي در انتخاب آثار ترجمه اي را ستود و گفت:ثلاثي از چهره‌هايي است که دانشگاه تهران، جامعه علمي بويژه در زمينه جامع‌شناسي و انسان‌شناسي به وي مديون است.

رئيس انجمن انسان شناسي در اين نشست با مقايسه وضعيت ترجمه در اروپا با ايران در رشته علوم اجتماعي خاطرنشان کرد: در حاليکه آثار ترجمه‌اي در اين زمينه در اروپا انگشت شمار است بيشترين سرمايه ما در اين عرصه آثار ترجمه‌اي است و نقش استاد ثلاثي در اين زمينه انکارناپذير است.

رفيع‌فر گفت: سياستگذاري‌هاي فرهنگي ما نياز به تحول دارد و مسئله ترجمه نيز بايد به عنوان يکي از منابع اصلي و سياستگذاري تلقي شود.

به گفته وي ثلاثي شخصيتي فرهنگي، علمي که زندگيش با دانش علم همراه بوده و همواره در صدد ياد گرفتن و ياددادن بوده است.

بنا بر اين گزارش، استاد ثلاثي نيز در اين مراسم با تشريح فعاليت دانشگاهي و علاقه‌هايش در خصوص ترجمه گفت: با اينکه سعي کردم کتاب‌هاي حوزه علوم اجتماعي را ترجمه کنم و در اختيار دانشجويان و علاقه‌مندان قرار دهم اما اين کار تخصصي است و بايد آثار بزرگ بزرگان علوم اجتماعي از سوي دانشگاه‌ها ترجمه و در اختيار جامعه علمي، فرهنگي قرار گيرد.

وي با اشاره به اينکه بر عکس کشور ما در ديگر کشورها دروس مقدماتي و اصلي رشته‌هاي دانشگاهي از سوي استاديارهاي جوان صورت مي گيرد، گفت: انتظار مي رود اساتيد دانشگاه‌هاي کشور بتوانند نتايج دستاوردهاي خود را به صورت مقاله و تاليف منتشر کنند.

استاد ثلاثي با تقبيح اينکه چرا بايد يک کتاب بيش از 50 بار در کشور چاپ شود افزود: اين بيانگر آن است که جامعه علمي کمتر به دنبال کار جديد مي رود.

اين گزارش حاکيست ؛ محسن ثلاثى، از مترجمان شاخص حوزه علوم اجتماعي است. تحصيلات دانشگاهي وي در مقطع کارشناسي رشته زبان و ادبيات فارسي و در مقطع کارشناسي ارشد رشته علوم اجتماعي از دانشگاه تهران است./115


انتهای پیام/

کد خبر 138608105