اين مترجم ادبيات عرب ادامه داد: به همين دليل است که سبک هندي که قاعدتا بايد مانند اديبان فارسيزبان، براي اديبان عرب نيز بسيار جذاب باشد تاکنون ترجمه نشده است. سبک هندي هم حواس عاطفي، شعري و فکري را باز ميتاباند و انسان را به تفکر شاعرانه وا ميدارد.
وي با اشاره به تجربه شفاهي خود در اين عرصه گفت: در جلسات غير رسمي، خود من چند بار ابياتي از شعر هندي را براي شاعران عرب ترجمه کردم و احساس کردم که التذاذ فراواني از اين ابيات به ايشان دست داد و مطمئنم در صورتي که حق شعر سبک هندي در ترجمه ادا شود ميتواند بسيار بدرخشد و در ادبيات امروز عرب اثرگذار باشد.
بيدج همچنين گفت: فضاي شعري عرب با فضاي بيابان سر و کار دارد و فضايي است خشن، با نازکبينيهاي سبک هندي بيگانه است. حتي در بازبيني تاريخي در مييابيم که عربها قصيده سرا بودهاند و ايرانيها غزل را بوجود آوردند و جالب است که امروزه شاعران عرب با تاثير پذيري از غزلهاي فارسي به سرايش غزل روي آوردهاند.
گفتني است سومين کنگره بين المللي عرس بيدل 15 و 16 آبان در تالار وزارت کشور برگزار ميشود./120
انتهای پیام/