ترجمه براي تعامل فرهنگي ملت‌ها  ضروري است

به گزارش ميراث آريا( CHTN)، علي اکبر اشعري مشاور فرهنگي رئيس جمهور و رئيس سازمان اسناد و کتابخانه ملي در همايش تنوع زبان‌ها که با مشارکت بخش همکاري‌هاي سفارت فرانسه در جمهوري اسلامي ايران در کتابخانه ملي آغاز به کار کرد گفت: فرهنگ ايراني، فرهنگي است که در برخورد با فرهنگ‌هاي ديگر متمدن برخورد کرده و در طول تاريخ نيز درها را به روي تمدن‌هاي ديگر نبسته و آنچه را صلاح ديده، اخذ کرده است.

وي افزود: ترجمه يکي از راه‌هايي بوده که ايرانيان سعي مي‌کردند از طريق آن با فرهنگ‌هاي ديگر آشنا شوند و به همين دليل ترجمه در فرهنگ و ادبيات ايراني سابقه زيادي دارد.

اشعري خاطرنشان کرد: ايراني‌ها با ترجمه توليدات فرهنگي ساير ملل سعي داشتند با دنياهاي جديد آشنا شوند.

وي همچنين افزود: غير از برخي دوره‌ها که تعدادي از روشنفکران ايراني دچار از خود بيگانگي شده بودند و متون خارجي را عيناً ترجمه و نقل مي‌کردند در بقيه دوره‌ها متفکران ايراني ضمن ترجمه، به نقد و حاشيه‌نويسي نيز پرداخته‌اند و حتي غربي‌ها با افکار فيلسوفاني مثل ارسطو و افلاطون از طريق ترجمه‌هاي حکماي ايراني و اسلامي آشنا شده‌اند.

اشعري همچنين گفت: ترجمه براي تعامل فرهنگي بين ملت‌ها يک ضرورت است و گفتگوي ميان فرهنگ‌ها به حضور دو طرف و شناخت آنها از يکديگر نياز دارد و اين تعامل يک طرفه امکان‌پذير نيست.

در برنامه افتتاح اين همايش برنار پولتي، سفير فرانسه در تهران نيز گفت: در فرانسه متون ادبيات کلاسيک و مدرن فارسي بسيار ترجمه شده‌اند که نمونه اخير آن ترجمه دو فوشه کور از ديوان حافظ بوده است.

وي با اشاره به اهميت تنوع فرهنگي در دنياي امروز گفت: تنوع فرهنگ‌ها نه تنها مانع گفتگوي ميان ملت‌ها نيست بلکه يکي از راه‌هاي رسيدن به آن است.

به گفته پولتي، نقاط مشترک بين زبان فارسي و فرانسه بسيار است که از جمله آنها گستردگي جغرافيايي اين دو زبان و نيز قدمت و عمق آنها است.

115/

انتهای پیام/

کد خبر 1387030535