ضرورت تالیف و ترجمه کتاب‌های تخصصی گردشگری گامی در راستای دانش‌محور شدن گردشگری

در حوزه تالیف، کتاب‌های محدودی با تلاش با ارزش اساتید و نویسندگان گردشگری به چاپ رسیده است که عموما در زمینه‌های برنامه‌ریزی، مدیریت، شناخت و بازاریابی گردشگری و همینطور تعداد محدودتری درزمینه رستوران‌داری و هتل‌داری به چاپ شده که با توجه به نیاز توسعه گردشگری و تولید دانش گردشگری در کشور ناچیز است.

فرشید فیروزان، کارشناس گردشگری استان کرمان در یادداشتی نوشت: کتاب یکی از گران‌بهاترین دستاوردهای بشری به شمار می‌رود که تاثیر بسزایی بر میزان تولید دانش و پیشرفت جهان داشته است.

 کتاب باعث جلوگیری از نابودی دانش بشری و انتقال آن به نسل‌های آینده شده و حاصل دانش، خلاقیت‏‌ها و تجربه‌های بشر در طول زمان است.

هر تخصصی برای توسعه و پیشرفت نیاز به تجربیات گذشتگان و اطلاعات جدید دارد که این تجربیات در کتاب‌ها و مقالات جمع‌آوری شده است و از آنها در پیشبرد تخصص مربوطه استفاده می‌شود.

 چرا موضوع تالیف و ترجمه کتاب‌ها و متون گردشگری شامل مقالات و غیره اهمیت دارد؟

 وقتی بدنبال توسعه گردشگری و نجات کشور از اقتصاد تک محصولی نفت هستیم پس لازم است از دست‌آوردهای محققین و صاحب نظران گردشگری و برنامه‌های توسعه گردشگری دیگر مناطق جهان که در قالب کتاب و مقاله موجود است مطلع باشیم. وجود کتاب‌های گردشگری در همه زمینه‌های گردشگری و تشویق مدیران کارشناسان و دانشجویان و تصمیم گیرندگان و خطی مشی‌گذاران گردشگری به مطالعه باعث تصمیگیری‌های تخصص و دانش محور در برنامه‌ریزی و مدیریت گردشگری کشور می‌شود.

در حال‌ حاضر کتاب‌های مرتبط با گردشگری با عناوین محدود و شمارگان پایین چاپ می‌شوند و این کتاب‌ها ترجمه یا تالیف بوده و عموما جهت پوشش واحدهای درسی دانشگاهی تهیه می‌شوند چون بازار فروششان محدود است، به همین دلیل ناشران بخش خصوصی انگشت شماری به طور حرفه‌ایی در این حوزه مشغول هستند.

به‌دلیل اوضاع بد اقتصادی حوزه نشر و محدودیت بازار کتاب‌های تخصصی از جمله گردشگری، ناشران ترجیح می‌دهند کتاب‌هایی با موضوعات گردشگری که قابلیت فروش بیشتر داشته باشند، از جمله کتاب‌های درسی رشته‌های دانشگاهی گردشگری را منتشر کنند.

در حوزه تالیف، کتاب‌های محدودی با تلاش با ارزش اساتید و نویسندگان گردشگری به چاپ رسیده است که عموما در زمینه‌های برنامه‌ریزی، مدیریت، شناخت و بازاریابی گردشگری و همینطور تعداد محدودتری درزمینه رستوران‌داری و هتل‌داری به چاپ شده که با توجه به نیاز توسعه گردشگری و تولید دانش گردشگری در کشور ناچیز است.

وقتی سخن از ترجمه در گردشگری می‌شود در ابتدا ذهن‌ها متوجه ترجمه شفاهی توسط مترجمین و راهنمایان شده که به جای خود در توسعه صنعت گردشگری بسیار مهم است.

اما در این سطور به ترجمه متون گردشگری و اهمیت آن به عنوان یک زیرساخت در دانش محور ساختن صنعت گردشگری و ایجاد زمینه برای خلاقیت و ایده‌پردازی در گردشگری اشاره می‌شود.

اگرچه گردشگری به شکل‌های مختلف از دوران گذشته در کشورمان وجود داشته است، اما دانش گردشگری به صورت امروزی از خارج کشور وارد شده است.

اگر جستجویی در سایت‌های فروش کتاب‌های خارجی داشته باشیم با حجم زیادی از کتاب‌های گردشگری، هتلداری، رستوران‌داری و دیگر کتاب‌های تخصصی و عمومی مرتبط گردشگری با موضوعاتی متنوع روبه‌رو خواهیم شد، اما حجم بسیار اندکی از این کتاب‌ها ترجمه و در اختیار علاقه‌مندان قرار گرفته است.

چالش دیگری که در حوزه ترجمه کتاب‌های گردشگری قابل ذکر است، اکثر مترجمین یا دارای تخصص و دانش گردشگری نبوده، یا دانش و تخصص گردشگری را ندارند و نه به فنون ترجمه آگاه هستند و از طرفی درآمد در این حوزه آنچنان نیست که مترجمین به طور حرفه‌ای در این حوزه مشغول به فعالیت شوند.

نیاز است برای گسترش روح دانش محوری در جامعه گردشگری از جمله ذینفعان، شاغلین، تصمیم گیرندگان، خطی مشی سازان، سرمایه‌گذاران، اساتید، دانشجویان، پژوهشگران و کارشناسان اقداماتی جهت ترجمه و تالیف کتاب‌های تخصصی و عمومی گردشگری در سطح گسترده برنامه ریزی شود.

این برنامه ریزی نیازمند حمایت‌های مالی از ناشرین به خصوص انتشاراتی که با همه سختی‌های اقتصادی به طور تخصصی در این حوزه مشغول بوده می‌شود.

همچنین لازم است دانشگاها تمرکز بیشتری به پژوهش و چاپ دستاوردهای پژوهشی به صورت کتاب و یا مجموعه مقالات به خصوص چاپ پایان‌نامه‌های تحصیلی در همه مقاطع تحصیلی گردشگری که علیرغم تنوع در کتابخانه‌های دانشگاه ها خاک می‌خورند، داشته باشند.

 حمایت وزارت میراث‌فرهنگی، گردشگری و صنایع‌دستی به عنوان متولی امور گردشگری به صورت معنوی و مادی از پدیدآورندگان، مترجمین و ناشران گردشگری گامی موثر در جهت دانش محور شدن صنعت گردشگری کشور خواهد بود.

شاید تعریف کتاب سال گردشگری و تقدیر از مولفان و مترجمان و معرفی بهترین کتاب گردشگری سال در دو بخش تالیف و ترجمه یکی از راه‌کارهای حمایتی توسط وزارت میراث‌فرهنگی، گردشگری و صنایع‌دستی باشد که باعث دلگرمی نویسندگان و مترجمان و ناشران تخصصی گردشگری خواهد شد.

انتهای پیام/

کد خبر 1403041300620
دبیر مریم قربانی‌نیا

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha