بهگزارش میراثآریا بهنقل از روابطعمومی ادارهکل میراثفرهنگی، گردشگری و صنایعدستی استان فارس، زولتان وارگا هاسونیج سفیر مجارستان در ایران شامگاه ۶ مردادماه ۱۴۰۱ در این مراسم اظهار کرد: «این مراسم به ارتباطات فرهنگی دو کشور مجارستان و ایران برمیگردد. در واقع ارتباط این دو کشور سابقه طولانی نزدیک به دو قرن دارد.»
سفیر جمهوری مجارستان در ایران ادامه داد: «خواهرخواندگی شهر شیراز و پچ در مجارستان در سال ۲۰۱۶ اتفاق افتاد، اما خواهر خواندگی این دو شهر نباید به این مراسم ختم شود و این تبادلات فرهنگی باید در آینده هم ادامه داشته باشد.»
او گفت: «از مدیرکل میراثفرهنگی، گردشگری و صنایعدستی فارس خواهشمندم از این ایدهها استقبال کنند و در این مسیر ما را یاری برسانند.»
هاسونیج بیان کرد: «یکی از خدمات ارزندهای که بین دو کشور انجام شده ترجمه ۵۰ غزل از حافظ به زبان مجاری و فارسی است که این کار با همکاری شهرداری شیراز و شهرداری پچ انجام شده است.»
او افزود: «چوکنای شاعری است که برای حافظ شعر گفته است و در اشعارش مانند حافظ اهمیت به عشق و زندگی در لحظه را مدنظر قرار داده است.»
سفیر جمهوری مجارستان در ایران با قدردانی از حمایتهای وزارت میراث فرهنگی، گردشگری و صنایعدستی و وزارت امور خارجه برای برگزاری این مراسم گفت: «دپارتمانی در سفارت به نام دپارتمان امور فرهنگی تشکیل شده و بودجهای برای این کار در نظر گرفته شده است و ما از تبادلات فرهنگی استقبال خواهیم کرد.»
وزارت میراثفرهنگی درصدد است از ارتباط با همه کشورهای دوست بهره کافی را ببرد
سیدهادی احمدی روئینی مدیرکل حفظ و احیای بناها، بافتها و محوطههای تاریخی ایران نیز اظهار کرد: «وزارت میراثفرهنگی، گردشگری و صنایعدستی درصدد است برای استفاده از تمام ظرفیتهای موجود به منظور توسعه گردشگری و مناسبات فرهنگی از ارتباط با همه کشورهای دوست بهره کافی را ببرد.»
مدیرکل حفظ و احیای بناها، بافتها و محوطههای تاریخی ایران اضافه کرد: «این رویداد در راستای اجرای سیاست وزارت برای ایجاد تعامل با کشورهای دوست و اجرای وظایف ذاتی وزارت میراثفرهنگی، گردشگری و صنایعدستی برگزار شده است.»
احمدی روئینی با بیان اینکه شعر حافظ در زمره گرانسنگترین میراث بشری قرار دارد، گفت: «اگرچه اوج عظمت شعر حافظ در زبان فارسی تجلی یافته اما ترجمههای این شعر نیز اعجاز و شیدایی خود را نگه داشته است.»
او ادامه داد: «برای انسانهای فرهیخته هیچ مرز، جغرافیا، زبان و نژادی وجود ندارد و ارتباط بین ادبیات پارسی و مجاری از طریق شعر حافظ شکل گرفته و رشد یافته است.»
این مقام مسئول بیان کرد: «امیدواریم زمینه معرفی همه جنبههای میراثفرهنگی مادی و معنوی از جمله ادبیات فارسی، کاملتر و فراگیرتر برای فرهیختگان مجاری فراهم شود و این رشتههای ارتباطی قویتر از گذشته شکل بگیرد.»
تبادلات فرهنگی بین دو کشور زمینه را برای همکاریهای هر چه بیشتر فراهم کرده است
سید مؤید محسننژاد مدیرکل میراثفرهنگی، گردشگری و صنایعدستی استان فارس نیز اظهار کرد: «حافظ از مفاخری است که پایانی بر وجودش نمیتوان تصور کرد چراکه آنچنان وجودی مؤثر در کنش و منش انسان دارد که انگار هماکنون نیز در برابر ما نشسته و از هر دری سخن میگوید.»
او به محورهای قرابت فرهنگی و کشور ایران و مجارستان اشاره کرد و گفت: «روابط ایران و مجارستان از قدمت دیرینه برخوردار بوده و ریشههای مشترک همراه با قرابتهای فرهنگی و مشترکات بین دو کشور سبب تحکیم و تقویت مناسبات دو جانبه شده است.»
محسننژاد گفت: «خوشبختانه روابط بین دو کشور از گذشته دور بسیار خوب بوده و در سالهای اخیر هم توسعه یافته و میتوان گفت تبادلات فرهنگی بین دو کشور زمینه را برای همکاریهای هر چه بیشتر فراهم کرده است.»
مدیرکل میراثفرهنگی، گردشگری و صنایعدستی استان فارس با بیان اینکه سفیران سیاسی کشور پیش از آنکه نماینده دولت باشند سفرای فرهنگی و نماینده ملت هستند، افزود: «این دو ملت میتوانند در کنار هم شاهد رویدادها و مبادله فرهنگها باشند و ارتباطات قویتر و مستحکمتری داشته باشد.»
انتهای پیام/